martes, 29 de abril de 2008

YATIRI


Historical

As a result of Spanish colonization and the influence of Western culture, the Yatiri face pressure from the Western notion of individualism, as opposed to the traditional Aymara concept of community. The Christian church has also often ostracised the Yatiri, perceiving their role to be superfluous in modern religious practice, as a form of paganism. This has changed as current government officials openly support Yatiri presence in events that formerly might have had a Catholic chaplain under the terms and practice of the Concordat with the Holy See. Nevertheless, normal practice for most Andean people mixes practices from both traditions, for example in the 'cha'lla, a blessing bestowed on any form of property, often done with both sacrifices to the Pachamama and Catholic prayers.

Generational
The Western educational system has introduced to the Aymara people a strong Western orientation that often alienates younger generations from appreciation of the Yatiri.

Modern Medicine
Whereas the Aymara perceive 'health' to be a relationship with nature, with members of the community, and with ancestors; and the Yatiri play a vital role in strengthening and repairing these relationships, Western medicine treats health as an isolated problem within an individual and does not have a place for the role of community healers.

Terminology
Several Aymara words and phrases are indispensable for an understanding of the role of Yatiri within the Aymara community. As these concepts are unique to the Aymara setting, there is no adequate English translation. Qulliri are healers associated with medicinal herbs, and require no special initiation to take up their vocation. Layqa, traditionally marginalized and shunned, live on the outskirts of Aymara communities and use frogs and snakes in rituals to do harm to others. One becomes a Layqa by agreeing (usually for a price) to do these rituals to harm a person, on behalf of a client. Rayu refers to lightning and its physical manifestations. Those who have been struck by lightning are often called rayun purita "struck by lightning" or purita "the arrived." It is these purita who have been called to become yatiri. In their healing ceremonies, yatiri interact with (among other things) achachilas and ruwitus. Achachilas are ancestors different from biological ancestors, and ruwitus are human skulls that are considered to be dead elders in either a generational or a cultural sense. Chˡamakani "someone who has or owns the darkness" is an elder yatiri who undertakes the training of an apprentice yatiri-to-be.

The Yatiri in the Community

Are Yatiri Shamans?
Outsiders have ofter referred to the Yatiri as 'shamans;' however the role of the Yatiri differs markedly from that of the Central Asian shamans. Shamans typically live and practice in isolation, undergo private and individual initiations to their roles, and practice ecstatic techniques in conjunction with their work. They also typically learn to heal by learning to heal themselves after a near-death experience. In contrast, the Yatiri are full members of Aymara communities who participate in the regular lifestyle of the Aymara, and learn their trade from masters. Like shamans, Yatiri can be both female and male.

Linguistic Approach to Define the Yatiri
The word yatiri comes from the verb yatiña 'to know.' Thus a yatiri is literally 'someone who knows.' The thing that distinguishes yatiri from others in the community is that they have been struck by lightning, and have become yatiri. The lightning strike is a sign of having been called, but it does not automatically make one a yatiri. In modern times, because qulliri is a neutral term, not associated by Westerners with sorcery, many yatiri have been called qulliri when outsiders inquire as to their status. Strictly speaking, yatiri are qulliri, but they are a special class of qulliri who have also experienced the lightning strike and undergone initiation to become yatiri. Yatiri are never called 'yatiri' to their face, but rather are referred to as akˡˡulliri "someone who chews coca", aytiri "someone who picks up the coca" or uñiri "someone who reads coca."

On Becoming Yatiri
There are many factors at play in a person's calling to become a yatiri. Who a person will become is affected by the season in which she is born, by her patron saint, and by her ichutata ichumama (a specific kind of godparent). The confirmation of this calling, however, is marked by the lightning strike, which typically happens to an unmarried Aymara out herding the flocks. The lightning strike marks her as purita, "one who is struck." However, occasionally lightning will strike somebody who is not called, making her a pantata "one who has been struck mistakenly." At the lightning strike, the purita is said to have died and passed from death to rebirth; in fact if anyone else witnesses this strike it is believed that the purita will die. If a person has the signs of a yatiri, and has been struck by lightning, she is a purita and cannot refuse the call to become a yatiri. Likewise, a person who does not have the signs and has not been struck, may not seek to become a yatiri. Once a yatiri-to-be has aged a few years, she undertakes a journey to find her chˡamakani, the senior yatiri who will train her. Hilario, the yatiri interviewed by Tomas Huanca in his 1987 thesis traveled three times to his chˡamakani's homeland, each time as a traveling musician, and once there received tutoring from Hilario, his chˡamakani. When the candidate is ready to become a yatiri, she will ask permission of the achachila (spiritual ancestor) through her chˡamakani.

The Yatiri's Role in Healing
A yatiri is a full participant in the Aymara community; her special role does not relieve her from the social and agricultural duties shared by all community members. She never makes the first move in healing, but always waits for someone who has a complaint or a problem to consult her. Just as she is obliged to wait for requests, the yatiri is likewise obliged to treat all who do come to her. She typically exercises her role at home in the presence of either the patient or someone who is acting on the patient's behalf. Occasionally, the yatiri's ritual helpers will indicate that she must treat the patient in person, or travel to a ritual place in order to give an offering. She will also practice outside her home if the patient requests such. The principal helper in the yatiri's curing ceremony is the riwutu or human skull. Riwutu are ancestors who have been killed, usually by "robbers," and are seen as an intermediary between the world of humans and that of the dead. The riwutu is placed together with saxra bullets (small pieces of metal or stone that have been fused together by lightning), as well as with tari llama wool, coca, and sculptures of the saints. If the yatiri has been asked to discover a lost object or one taken by thieves, she may use candles in her ceremony. If she is to heal somebody ill, she may use a piece of cloth-- isi-- that has touched the patient.


martes, 15 de abril de 2008

pablo neruda

Mi discurso será una larga travesía, un viaje mío por regiones, lejanas y antípodas, no por eso menos semejantes al paisaje y a las soledades del norte. Hablo del extremo sur de mi país. Tanto y tanto nos alejamos los chilenos hasta tocar con nuestros limites el Polo Sur, que nos parecemos a la geografía de Suecia, que roza con su cabeza el norte nevado del planeta.
Por allí, por aquellas extensiones de mi patria adonde me condujeron acontecimientos ya olvidados en sí mismos, hay que atravesar, tuve que atravesar los Andes buscando la frontera de mi país con Argentina. Grandes bosques cubren como un túnel las regiones inaccesibles y como nuestro camino era oculto y vedado, aceptábamos tan sólo los signos más débiles de la orientación. No había huellas, no existían senderos y con mis cuatro compañeros a caballo buscábamos en ondulante cabalgata -eliminando los obstáculos de poderosos árboles, imposibles ríos, roqueríos inmensos, desoladas nieves, adivinando mas bien el derrotero de mi propia libertad. Los que me acompañaban conocían la orientación, la posibilidad entre los grandes follajes, pero para saberse más seguros montados en sus caballos marcaban de un machetazo aquí y allá las cortezas de los grandes árboles dejando huellas que los guiarían en el regreso, cuando me dejaran solo con mi destino. Cada uno avanzaba embargado en aquella soledad sin márgenes, en aquel silencio verde y blanco, los árboles, las grandes enredaderas, el humus depositado por centenares de años, los troncos semi-derribados que de pronto eran una barrera más en nuestra marcha. Todo era a la vez una naturaleza deslumbradora y secreta y a la vez una creciente amenaza de frío, nieve, persecución. Todo se mezclaba: la soledad, el peligro, el silencio y la urgencia de mi misión. A veces seguíamos una huella delgadísima, dejada quizás por contrabandistas o delincuentes comunes fugitivos, e ignorábamos si muchos de ellos habían perecido, sorprendidos de repente por las glaciales manos del invierno, por las tormentas tremendas de nieve que, cuando en los Andes se descargan, envuelven al viajero, lo hunden bajo siete pisos de blancura.
A cada lado de la huella contemplé, en aquella salvaje desolación, algo como una construcción humana. Eran trozos de ramas acumulados que habían soportado muchos inviernos, vegetal ofrenda de centenares de viajeros, altos cúmulos de madera para recordar a los caídos, para hacer pensar en los que no pudieron seguir y quedaron allí para siempre debajo de las nieves. También mis compañeros cortaron con sus machetes las ramas que nos tocaban las cabezas y que descendían sobre nosotros desde la altura de las coníferas inmensas, desde los robles cuyo último follaje palpitaba antes de las tempestades del invierno. Y también yo fui dejando en cada túmulo un recuerdo, una tarjeta de madera, una rama cortada del bosque para adornar las tumbas de uno y otro de los viajeros desconocidos.
Teníamos que cruzar un río. Esas pequeñas vertientes nacidas en las cumbres de los Andes se precipitan, descargan su fuerza vertiginosa y atropelladora, se tornan en cascadas, rompen tierras y rocas con la energía y la velocidad que trajeron de las alturas insignes: pero esa vez encontramos un remanso, un gran espejo de agua, un vado. Los caballos entraron, perdieron pie y nadaron hacia la otra ribera. Pronto mi caballo fue sobrepasado casi totalmente por las aguas, yo comencé a mecerme sin sostén, mis pies se afanaban al garete mientras la bestia pugnaba por mantener la cabeza al aire libre. Así cruzamos. Y apenas llegados a la otra orilla, los baqueanos, los campesinos que me acompañaban me preguntaron con cierta sonrisa:
¿Tuvo mucho miedo?
Mucho. Creí que había llegado mi última hora, dije.
Íbamos detrás de usted con el lazo en la mano me respondieron. -Ahí mismo –agregó uno de ellos– cayó mi padre y lo arrastró la corriente. No iba a pasar lo mismo con usted. Seguimos hasta entrar en un túnel natural que tal vez abrió en las rocas imponentes un caudaloso río perdido, o un estremecimiento del planeta que dispuso en las alturas aquella obra, aquel canal rupestre de piedra socavada, de granito, en el cual penetramos. A los pocos pasos las cabalgaduras resbalaban, trataban de afincarse en los desniveles de piedra, se doblegaban sus patas, estallaban chispas en las herraduras: más de una vez me vi arrojado del caballo y tendido sobre las rocas. La cabalgadura sangraba de narices y patas, pero proseguimos empecinados el vasto, el espléndido, el difícil camino.
Algo nos esperaba en medio de aquella selva salvaje. Súbitamente, como singular visión, llegamos a una pequeña y esmerada pradera acurrucada en el regazo de las montañas: agua clara, prado verde, flores silvestres, rumor de rios y el cielo azul arriba, generosa luz ininterrumpida por ningún follaje.
Allí nos detuvimos como dentro de un círculo mágico, como huéspedes de un recinto sagrado: y mayor condición de sagrada tuvo aun la ceremonia en la que participé. Los vaqueros bajaron de sus cabalgaduras. En el centro del recinto estaba colocada, como en un rito, una calavera de buey. Mis compañeros se acercaron silenciosamente, uno por uno, para dejar unas monedas y algunos alimentos en los agujeros de hueso. Me uní a ellos en aquella ofrenda destinada a toscos Ulises extraviados, a fugitivos de todas las raleas que encontrarían pan y auxilio en las órbitas del toro muerto. Pero no se detuvo en este punto la inolvidable ceremonia. Mis rústicos amigos se despojaron de sus sombreros e iniciaron una extraña danza, saltando sobre un solo pie alrededor de la calavera abandonada, repasando la huella circular dejada por tantos bailes de otros que por allí cruzaron antes. Comprendí entonces de una manera imprecisa, al lado de mis impenetrables compañeros, que existía una comunicación de desconocido a desconocido, que había una solicitud, una petición y una respuesta aún en las más lejanas y apartadas soledades de este mundo.
Más lejos, ya a punto de cruzar las fronteras que me alejarían por muchos años de mi patria, llegamos de noche a las últimas gargantas de las montañas. Vimos de pronto una luz encendida que era indicio cierto de habitación humana y, al acercarnos, hallamos unas desvencijadas construcciones, unos destartalados galpones al parecer vacíos. Entramos a uno de ellos y vimos, al calor de la lumbre, grandes troncos encendidos en el centro de la habitación, cuerpos de árboles gigantes que allí ardían de día y de noche y que dejaban escapar por las hendiduras del techo ml humo que vagaba en medio de las tinieblas como un profundo velo azul. Vimos montones de quesos acumulados por quienes los cuajaron a aquellas alturas. Cerca del fuego, agrupados como sacos, yacían algunos hombres. Distinguimos en el silencio las cuerdas de una guitarra y las palabras de una canción que, naciendo de las brasas y la oscuridad, nos traía la primera voz humana que habíamos topado en el camino. Era una canción de amor y de distancia, un lamento de amor y de nostalgia dirigido hacia la primavera lejana, hacia las ciudades de donde veníamos, hacia la infinita extensión de la vida.
Ellos ignoraban quienes éramos, ellos nada sabían del fugitivo, ellos no conocían mi poesía ni mi nombre. O lo conocían, nos conocían? El hecho real fue que junto a aquel fuego cantamos y comimos, y luego caminamos dentro de la oscuridad hacia unos cuartos elementales. A través de ellos pasaba una corriente termal, agua volcánica donde nos sumergimos, calor que se desprendía de las cordilleras y nos acogió en su seno.
Chapoteamos gozosos, cavándonos, limpiándonos el peso de la inmensa cabalgata. Nos sentimos frescos, renacidos, bautizados, cuando al amanecer emprendimos los últimos kilómetros de jornadas que me separarían de aquel eclipse de mi patria. Nos alejamos cantando sobre nuestras cabalgaduras, plenos de un aire nuevo, de un aliento que nos empujaba al gran camino del mundo que me estaba esperando. Cuando quisimos dar (lo recuerdo vivamente) a los montañeses algunas monedas de recompensa por las canciones, por los alimentos, por las aguas termales, por el techo y los lechos, vale decir, por el inesperado amparo que nos salió al encuentro, ellos rechazaron nuestro ofrecimiento sin un ademán. Nos habían servido y nada más. Y en ese "nada más" en ese silencioso nada más había muchas cosas subentendidas, tal vez el reconocimiento, tal vez los mismos sueños.
Señoras y Señores:
Yo no aprendí en los libros ninguna receta para la composición de un poema: y no dejaré impreso a mi vez ni siquiera un consejo, modo o estilo para que los nuevos poetas reciban de mí alguna gota de supuesta sabiduría. Si he narrado en este discurso ciertos sucesos del pasado, si he revivido un nunca olvidado relato en esta ocasión y en este sitio tan diferentes a lo acontecido, es porque en el curso de mi vida he encontrado siempre en alguna parte la aseveración necesaria, la fórmula que me aguardaba, no para endurecerse en mis palabras sino para explicarme a mí mismo.
En aquella larga jornada encontré las dosis necesarias a la formación del poema. Allí me fueron dadas las aportaciones de la tierra y del alma. Y pienso que la poesía es una acción pasajera o solemne en que entran por parejas medidas la soledad y la solidaridad, el sentimiento y la acción, la intimidad de uno mismo, la intimidad del hombre y la secreta revelación de la naturaleza. Y pienso con no menor fe que todo esta sostenido -el hombre y su sombra, el hombre y su actitud, el hombre y su poesia en una comunidad cada vez más extensa, en un ejercicio que integrará para siempre en nosotros la realidad y los sueños, porque de tal manera los une y los confunde. Y digo de igual modo que no sé, después de tantos años, si aquellas lecciones que recibí al cruzar un vertiginoso río, al bailar alrededor del cráneo de una vaca, al bañar mi piel en el agua purificadora de las más altas regiones, digo que no sé si aquello salía de mí mismo para comunicarse después con muchos otros seres, o era el mensaje que los demás hombres me enviaban como exigencia o emplazamiento. No sé si aquello lo viví o lo escribí, no sé si fueron verdad o poesía, transición o eternidad los versos que experimenté en aquel momento, las experiencias que canté más tarde.
De todo ello, amigos, surge una enseñanza que el poeta debe aprender de los demás hombres. No hay soledad inexpugnable. Todos los caminos llevan al mismo punto: a la comunicación de lo que somos. Y es preciso atravesar la soledad y la aspereza, la incomunicación y el silencio para llegar al recinto mágico en que podemos danzar torpemente o cantar con melancolía; mas en esa danza o en esa canción están consumados los más antiguos ritos de la conciencia: de la conciencia de ser hombres y de creer en un destino común.
En verdad, si bien alguna o mucha gente me consideró un sectario, sin posible participación en la mesa común de la amistad y de la responsabilidad, no quiero justificarme, no creo que las acusaciones ni las justificaciones tengan cabida entre los deberes del poeta. Después de todo, ningún poeta administró la poesía, y si alguno de ellos se detuvo a acusar a sus semejantes, o si otro pensó que podría gastarse la vida defendiéndose de recriminaciones razonables o absurdas, mi convicción es que sólo la vanidad es capaz de desviarnos hasta tales extremos. Digo que los enemigos de la poesía no están entre quienes la profesan o resguardan, sino en la falta de concordancia del poeta. De ahí que ningún poeta tenga más enemigo esencial que su propia incapacidad para entenderse con los más ignorados y explotados de sus contemporáneos; y esto rige para todas las épocas y para todas las tierras.
El poeta no es un "pequeño dios". No, no es un "pequeño dios". No está signado por un destino cabalístico superior al de quienes ejercen otros menesteres y oficios. A menudo expresé que el mejor poeta es el hombre que nos entrega el pan de cada día: el panadero más próximo, que no se cree dios. Él cumple su majestuosa y humilde faena de amasar, meter al horno, dorar y entregar el pan de cada día, con una obligación comunitaria. Y si el poeta llega a alcanzar esa sencilla conciencia, podrá también la sencilla conciencia convertirse en parte de una colosal artesanía, de una construcción simple o complicada, que es la construcción de la sociedad, la transformación de las condiciones que rodean al hombre, la entrega de la mercadería: pan, verdad, vino, sueños. Si el poeta se incorpora a esa nunca gastada lucha por consignar cada uno en manos de los otros su ración de compromiso, su dedicación y su ternura al trabajo común de cada día y de todos los hombres, el poeta tomará parte en el sudor, en el pan, en el vino, en el sueño de la humanidad entera. Sólo por ese camino inalienable de ser hombres comunes llegaremos a restituirle a la poesía el anchuroso espacio que le van recortando en cada época, que le vamos recortando en cada época nosotros mismos.
Los errores que me llevaron a una relativa verdad, y las verdades que repetidas veces me condujeron al error, unos y otras no me permitieron -ni yo lo pretendí nunca- orientar, dirigir, enseñar lo que se llama el proceso creador, los vericuetos de la literatura. Pero sí me di cuenta de una cosa: de que nosotros mismos vamos creando los fantasmas de nuestra propia mitificacion. De la argamasa de lo que hacemos, o queremos hacer, surgen más tarde los impedimentos de nuestro propio y futuro desarrollo. Nos vemos indefectiblemente conducidos a la realidad y al realismo, es decir, a tomar una conciencia directa de lo que nos rodea y de los caminos de la transformación, y luego comprendemos, cuando parece tarde, que hemos construido una limitación tan exagerada que matamos lo vivo en vez de conducir la vida a desenvolverse y florecer. Nos imponemos un realismo que posteriormente nos resulta más pesado que el ladrillo de las construcciones, sin que por ello hayamos erigido el edificio que contemplábamos como parte integral de nuestro deber. Y en sentido contrario, si alcanzamos a crear el fetiche de lo incomprensible (o de lo comprensible para unos pocos), el fetiche de lo selecto y de lo secreto, si suprimimos la realidad y sus degeneraciones realistas, nos veremos de pronto rodeados de un terreno imposible, de un tembladeral de hojas, de barro, de libros, en que se hunden nuestros pies y nos ahoga una incomunicación opresiva.
En cuanto a nosotros en particular, escritores de la vasta extensión americana, escuchamos sin tregua el llamado para llenar ese espacio enorme con seres de carne y hueso. Somos conscientes de nuestra obligación de pobladores y -al mismo tiempo que nos resulta esencial el deber de una comunicación critica en un mundo deshabitado y, no por deshabitado menos lleno de injusticias, castigos y dolores, sentimos también el compromiso de recobrar los antiguos sueños que duermen en las estatuas de piedra, en los antiguos monumentos destruidos, en los anchos silencios de pampas planetarias, de selvas espesas, de ríos que cantan como sueños. Necesitamos colmar de palabras los confines de un continente mudo y nos embriaga esta tarea de fabular y de nombrar. Tal vez ésa sea la razón determinante de mi humilde caso individual: y en esa circunstancia mis excesos, o mi abundancia, o mi retórica, no vendrían a ser sino actos, los más simples, del menester americano de cada día. Cada uno de mis versos quiso instalarse como un objeto palpable: cada uno de mis poemas pretendió ser un instrumento útil de trabajo: cada uno de mis cantos aspiró a servir en el espacio como signos de reunión donde se cruzaron los caminos, o como fragmento de piedra o de madera con que alguien, otros que vendrán, pudieran depositar los nuevos signos.
Extendiendo estos deberes del poeta, en la verdad o en el error, hasta sus últimas consecuencias, decidí que mi actitud dentro de la sociedad y ante la vida debía ser también humildemente partidaria. Lo decidí viendo gloriosos fracasos, solitarias victorias, derrotas deslumbrantes. Comprendí, metido en el escenario de las luchas de América, que mi misión humana no era otra sino agregarme a la extensa fuerza del pueblo organizado, agregarme con sangre y alma, con pasión y esperanza, porque sólo de esa henchida torrentera pueden nacer los cambios necesarios a los escritores y a los pueblos. Y aunque mi posición levantara o levante objeciones amargas o amables, lo cierto es que no hallo otro camino para el escritor de nuestros anchos y crueles países, si queremos que florezca la oscuridad, si pretendemos que los millones de hombres que aún no han aprendido a leernos ni a leer, que todavía no saben escribir ni escribirnos, se establezcan en el terreno de la dignidad sin la cual no es posible ser hombres integrales.
Heredamos la vida lacerada de los pueblos que arrastran un castigo de siglos, pueblos los más edénicos, los más puros, los que construyeron con piedras y metales torres milagrosas, alhajas de fulgor deslumbrante: pueblos que de pronto fueron arrasados y enmudecidos por las épocas terribles del colonialismo que aún existe.
Nuestras estrellas primordiales son la lucha y la esperanza. Pero no hay lucha ni esperanza solitarias. En todo hombre se juntan las épocas remotas, la inercia, los errores, las pasiones, las urgencias de nuestro tiempo, la velocidad de la historia. Pero, qué sería de mí si yo, por ejemplo, hubiera contribuido en cualquiera forma al pasado feudal del gran continente americano? Cómo podría yo levantar la frente, iluminada por el honor que Suecia me ha otorgado, si no me sintiera orgulloso de haber tomado una mínima parte en la transformación actual de mi país? Hay que mirar el mapa de América, enfrentarse a la grandiosa diversidad, a la generosidad cósmica del espacio que nos rodea, para entender que muchos escritores se niegan a compartir el pasado de oprobio y de saqueo que oscuros dioses destinaron a los pueblos americanos.
Yo escogí el difícil camino de una responsabilidad compartida y, antes de reiterar la adoración hacia el individuo como sol central del sistema, preferí entregar con humildad mi servicio a un considerable ejército que a trechos puede equivocarse, pero que camina sin descanso y avanza cada día enfrentándose tanto a los anacrónicos recalcitrantes como a los infatuados impacientes. Porque creo que mis deberes de poeta no sólo me indicaban la fraternidad con la rosa y la simetría, con el exaltado amor y con la nostalgia infinita, sino también con las ásperas tareas humanas que incorporé a mi poesía.
Hace hoy cien años exactos, un pobre y espléndido poeta, el más atroz de los desesperados, escribió esta profecía: A l’aurore, armés d’une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes. (Al amanecer, armados de una ardiente paciencia entraremos en las espléndidas ciudades.)
Yo creo en esa profecía de Rimbaud, el vidente. Yo vengo de una oscura provincia, de un país separado de todos los otros por la tajante geografía. Fui el más abandonado de los poetas y mi poesía fue regional, dolorosa y lluviosa. Pero tuve siempre confianza en el hombre. No perdí jamás la esperanza. Por eso tal vez he llegado hasta aquí con mi poesía, y también con mi bandera.
En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud: solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres.
Así la poesía no habrá cantado en vano.

Supermercado Antofagastino korlaet en Huelga

El origen de la familia Korlaet en Chile se remonta a principios del 1900, con la llegada al norte de Chile de los primeros inmigrantes procedentes de Supetar en la isla de Brac, Croacia.

Comercialmente es el viejo almacén El Pampino, abierto en 1930, la matriz de las actividades empresariales de la familia Korlaet Music. En 1972, con el fallecimiento de don Juan Korlaet Orlandini, Ivo Korlaet junto a su madre Franka Music quedan a la cabeza del negocio familiar. Posteriormente se les unirían Dinko y Francisco Korlaet Music. A partir de ese momento y hasta 1978, cuando Korlaet abre su primer autoservicio en Antofagasta, el Pampino será el más importante negocio de distribución al detalle y a mayoristas de productos nacionales e importados en la II Región.





Antofagasta 13 de abril 2008


Estimados Compañeros:
Les saluda la Directiva del
Sindicato Nº 1 de trabajadores Korlaet y CIA LTDA.


Para solicitar su APOYO en el proceso de Negociación Colectiva con Empresa de Supermercados Korlaet.


Durante el tiempo que llevamos en este cometido, Supermercados Korlaet, Ha endurecido su postura al punto de ofrecernos hoy menos de lo que teníamos ayer, si nos vamos en Huelga; además de poner en riesgo todos los beneficios que no están. Estos beneficios van directamente a favor de nuestro grupo Familiar.


Algunos de los Beneficios que solicitamos en nuestro pliego son:


1.- Bono de Escolaridad.
2,- Bono de Vacaciones.
3.- Aumento de Sueldo.
4.- Bono por término de Negociación
5.- Pago de días por permiso Sindical, entre otros.


Los cuales fueron rotundamente Rechazados.


Este comunicado lleva por finalidad dar a conocer a nuestros pares la situación que estamos viviendo. Por parte de nuestro empleador. A partir de ahora, necesitamos vuestro apoyo en las manifestaciones que realizaremos en las afueras de cada uno de los Supermercados ubicados en nuestra ciudad.


la forma en que también nos podrán Apoyar, es alentando a sus Socios y Ustedes a:


NO comprando en los Supermercados Korlaet mientras dure este proceso.


Si durante las próximas horas no logramos llegar a un acuerdo con la Empresa, esperamos contar con vuestra Presencia y Apoyo en aquellas actividades que le solicitemos.


Nos ayudara en este proceso y alentara a nuestras Bases junto a sus Familias a luchar por un Trabajo Digno y Beneficios justos.


Se despide muy Cordial mente.
DIRECTIVA
Sindicato Nº 1 de Trabajadores Korlaet y Cía LTDA.

jueves, 10 de abril de 2008

SQM hace lo que se le antoja en el ADI Atacama la Grande

ESTIMADOS DIRECTIVOS DE CONAF:


1.- Nos parece inaceptable que la empresa SQM nos falte el respeto de esta forma al ingresar a los territorios de la comunidades atacameñas desde la laguna Cejar pasando por la reserva Tambillo y la reserva naciomal los flamencos sin autorizaciones de las comunidades y de CONAF.


Refieren directores de la comunidad de Toconao que ahora se dirigen a laguna Salada Saladita . al parecer guardaparques de CONAF les pidieron que no ingresaran a los sectores pero si nadie los sigue lo mas seguro es que sigan faltandonos el respeto de esta forma.




2.- Son 4 camionetas que abrieron caminos por diferentes lugres de la reserva y nadie esta haciendo nada al respecto , ni siquiera una multa les curso la CONAF por estas anomalias.


Esperamos comentarios a esta problema.

LA DIRECTIVA TOCONAO



RESPUESTA CONAF

Estimados Directivos de Toconao:

Haremos las averiguaciones necesarias con nuestros guardaparques para atender en forma urgente vuestra denuncia. Ideal será que nos puedan dar mayores antecedentes: cuándo? a qué hora? qué guardaparques? Les solicito tomar contacto vía telefónica conmigo (estoy en santiago) o con Ivonne para entregarnos estos detalles.

Obviamente que llamaremos a terreno a quienes resulten responsables.



Saludos
Eduardo Rodríguez Ramírez
Director Regional
CONAF Región de Antofagasta